Colegiala desencadena choque cultural internacional con su TikTok ridiculizando la costumbre de España de traducir los nombres de la familia real británica

Colegiala desencadena choque cultural internacional con su TikTok ridiculizando la costumbre de España de traducir los nombres de la familia real británica

EL lanzamiento del nuevo documental de Netflix, harry y meganha desatado una tormenta de fuego, pero quizás no la que la gente esperaba.

Una colegiala usuaria de TikTok se sorprendió e incrédula al ver que el nombre en español de la serie traducía el nombre de Harry, lo que provocó una tormenta de fuego entre los indignados usuarios españoles.

“En España tradujeron el nombre de Harry”, escribió sofi4.gr en mayúsculas, filmándose con la mano sobre la boca.

de repente, harry y megan convertirse en Enrique y Megan.

Además, los usuarios ingleses se sorprendieron al descubrir que en España, el Rey Carlos era El Rey Carlos y el Príncipe William era el Príncipe Guillermo.

La publicación rápidamente se volvió viral en todo el mundo, creando una especie de choque cultural ya que algunos expresaron asombro por esta costumbre mientras que otros la defendieron.

Un usuario escribió: “Llevo 3 meses en España y la familia real ha estado en las noticias sin parar. Dime por qué no tenía idea de quién estaban hablando hasta la semana pasada.

“Nunca supe que esto era una cosa”, escribió un comentarista.

Otro agregó: “Este fue el mayor choque cultural para mí viviendo en España también”.

Un tercero argumentó: “¿Cómo se puede traducir un nombre? Un nombre es un nombre.

Pero sintiendo que sus hábitos y costumbres estaban siendo atacados, algunos usuarios intentaron ridiculizar el shock por ignorancia.

Mamasita escribió: “Cuando se den cuenta de que la llamamos Isabel II en lugar de Isabel II, les va a salir una embolia”.

Judit intervino, preguntando: “¿Es esto una broma? Siempre hemos traducido los nombres de la realeza. ¿La reina Isabel no te recuerda nada? ¿Enrique VIII?

María Almudena Ortiz Rodríguez informó a los lectores que ‘desde tiempos inmemoriales los nombres de la realeza siempre han sido traducidos y tienen su versión en español’.

Otros trataron de dar la vuelta a los angloparlantes, señalando que los nombres de la realeza española se traducen al inglés, pero con una precisión impredecible.

Al actual Rey de España se le conoce por su nombre español, Felipe, pero por otro lado todo el mundo ha oído hablar de Catalina de Aragón, cuyo verdadero nombre era de hecho Catalina de Aragón.

Pero es en gran parte cierto que los nombres de la realeza, así como los de santos, papas y figuras religiosas siempre han sido traducidos, y se remontan, según The Economist, a una era en la que Europa se consideraba a sí misma como «cristiandad».

En una era en la que la mayoría de los nombres derivan de orígenes religiosos, era fácil traducirlos entre idiomas.

Pero en la era moderna, globalizada e internacional en la que nos encontramos, la costumbre se vuelve incoherente e incluso un poco provinciana.

Se unieron personas de otros idiomas, declarando que en francés y griego se ha abandonado la costumbre, mientras que en italiano y portugués sigue viva.

De cualquier manera, el debate probablemente avanza un poco en la comprensión cultural.

LEE MAS:

READ  Las renovables aportan el 50,7% a la red eléctrica española en mayo

Estaremos encantados de escuchar lo que piensas

Deje una respuesta

TOPPROFES.COM NIMMT AM ASSOCIATE-PROGRAMM VON AMAZON SERVICES LLC TEIL, EINEM PARTNER-WERBEPROGRAMM, DAS ENTWICKELT IST, UM DIE SITES MIT EINEM MITTEL ZU BIETEN WERBEGEBÜHREN IN UND IN VERBINDUNG MIT AMAZON.IT ZU VERDIENEN. AMAZON, DAS AMAZON-LOGO, AMAZONSUPPLY UND DAS AMAZONSUPPLY-LOGO SIND WARENZEICHEN VON AMAZON.IT, INC. ODER SEINE TOCHTERGESELLSCHAFTEN. ALS ASSOCIATE VON AMAZON VERDIENEN WIR PARTNERPROVISIONEN AUF BERECHTIGTE KÄUFE. DANKE, AMAZON, DASS SIE UNS HELFEN, UNSERE WEBSITEGEBÜHREN ZU BEZAHLEN! ALLE PRODUKTBILDER SIND EIGENTUM VON AMAZON.IT UND SEINEN VERKÄUFERN.
TopProfes