TopProfes

Encuentra toda la información nacional e internacional sobre españa. Selecciona los temas sobre los que quieres saber más

Don Quijote chino traducido al español 100 años después | Miguel de Cervantes

A principios del siglo XX, Don Quijote fue un pionero en la traducción de la primera parte al chino clásico y tomó las letras masculinas únicas.

Con la ayuda de un amigo que leyó dos o tres traducciones al inglés, no tenía miedo de hablar español o, en realidad, ningún idioma occidental. Lynn Su Publicado La historia del caballero encantado En 1922.

En sus páginas, los lectores chinos tuvieron su primera introducción a los sobrevivientes forzados de George Louis, a través de las obras de siglos de antigüedad y muchas otras creadas por el autor Cervantes, como los nobles enfermos de libros y los pies de Rosinande. Borges y Graham Green Para Salman Rushdie.

Casi 100 años después, con motivo del 405 aniversario de la muerte de Cervantes, España devuelve su apoyo con una apropiada prosperidad shivalik traduciendo la traducción de Lin al español.

La búsqueda lingüística comenzó hace ocho años. Empresa Cervantes Expuso algunos artículos recolectados por un coleccionista chino en Beijing, donde pasó 20 años en mercados y librerías para ediciones chinas de Cervantes.

Entre ellos, Inma González Pui, directora del Instituto Cervantes en Shanghai, dice La historia de la noche encantada de Lynn, “una pequeña joya que parece un cuaderno normal”. Con la ayuda del coleccionista e incansables esfuerzos Alice se va, Catedrático de Literatura Clásica China de la Universidad de Granada, fundó el Instituto para la Recuperación del Texto Olvidado y su Traducción al Español.

“Han pasado menos años de los que me hubiera gustado, aunque podría haber muerto en ese esfuerzo”, dice Relinke. “Este proyecto llegó en 2017 y lo comencé el año siguiente, por lo que han sido dos años y medio de años muy intensos y muy agotadores”.

READ  Adaula, un restaurante español esencial en el noroeste de Portland, está permanentemente cerrado

A pesar de la apariencia inusual de El caballero encantado, sin mencionar los muchos cambios y distracciones del discurso de Cervantes, Relinke considera que las obras de Lin son una traducción defectuosa.

“Hay muchas más cosas y conozco muchas traducciones de otros textos que se alejan más del original”, dice. “Pero sí, hay mucha desviación porque viene a través de las versiones en inglés y luego al idioma chino”.

Hay grandes diferencias en los personajes mismos. Don Quijote, también conocido como Quizada en el libro, está menos frustrado y aprendiendo, mientras que Sancho Banza es discípulo de un maestro civilizado en lugar de un caballero loco. El sacerdote que intenta curar a los señores de sus delirios se convierte en médico, mientras que Tulsinia, la campesina idealizada por Don Quijote, es descrita con el hermoso nombre chino “Dama de Jade”. Lynn eliminó todas las referencias a Dios y promovió al esbelto y viejo golpe Rosinande como un “caballo rápido”.

“Don Quijote es una persona decente, educada, que respeta el pasado”, dice Relinke. “Es confuso de vez en cuando, pero este es un mundo confuso. No es una persona ridícula de ninguna manera. Creo que Lin Shu pudo haber tenido poco reconocimiento con él porque vivía en una época en la que la gente intentaba rehacer todo, y Creo que tanto Don Quijote como su traductor adoraban el pasado ”.

La nueva edición de La historia del caballero encantado marca la culminación de dos viajes, según González Puy. Don Quijote no solo regresa finalmente a España un siglo después en China, sino que el texto de Lin se publica en su tierra natal, en doble edición con una traducción de Relin, por primera vez desde 1934, y por el mismo editor después del texto de 1922. “Fue una visita doble”, dice.

READ  Los veraneantes españoles eligen refugios de verano

Relinke ve la traducción de Lin como un nuevo eslabón en una cadena larga y antigua y como un medio para compartir un libro sobre la China de principios del siglo XX y la España del siglo XVII.

“Espero que el trabajo que he realizado, incluidas las notas, muestre cómo cualquier párrafo en cualquier idioma está lleno de información sobre su propia cultura”, dice. “No creo que esto sea un paso atrás. Creo que nos hace mirar más de cerca. Es un verdadero tesoro lingüístico”.