Filipinas en España | Opinión del investigador

Filipinas en España |  Opinión del investigador

Cuando volví a visitar el Museo del Prado en Madrid la semana pasada, fui en busca de la Sala 62A donde actualmente se exhibe la obra de dos pintores filipinos del siglo XIX: la “Muerte de Cleopatra” de Juan Luna y un par de cabezas de estudio al óleo de Esteban. Villanueva. La gran y luminosa pintura de Luna obtuvo medalla de segunda clase en la Exposición Nacional de Bellas Artes de 1881, antesala del “Spoliarium”, medalla de primera clase en la Exposición de 1884. Las pinturas de Villanueva eran conocidas como “tipos del país” y representaban la vida y la gente en las Filipinas de fines del siglo XIX.

Es significativo que estos pintores filipinos estén expuestos en el mismo museo que los reconocidos maestros de la pintura española, Velásquez y Goya. El Prado es conocido como el depósito de arte «antiguo» o «clásico», así que si quieres algo «moderno», te dirigirán al cercano Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, que es el depósito del arte del siglo XX. . Las artes representativas o figurativas están en el Prado, mientras que las obras abstractas y contemporáneas están en el Reina Sofía, pero esta división se romperá o tenderá un puente con la exposición del Prado de obras abstractas que hacen referencia a los viejos maestros de Fernando Zóbel, “El futuro del pasado” (The futuro del pasado). Zóbel es filipino-español, habiendo nacido en Ermita, Manila, en 1924.

Me fascinan los elementos de la cultura filipina que se cruzan con los países que nos colonizaron, particularmente en el idioma. Cuando los estadounidenses se refieren a un lugar lejano como «boondocks» o a alguien que anda «loco», esas palabras tienen raíces filipinas en «bundok» y «amok». De manera similar, muchas palabras filipinas han ingresado oficialmente al idioma español. El director del Instituto Cervantes, Javier Galván, reaccionó a mi última columna con un enlace a un exhaustivo artículo de 18 páginas del lingüista Rafael Rodríguez-Ponga que rastrea los significados cambiantes de “baguio” (de huracán a tifón) en varios textos y su inclusión en “ DRAE” se explica a continuación.

READ  En Top Copper Nation Chile, un aumento de impuestos gigante se acerca un paso más

Los diccionarios formaron parte de mi educación inicial. Ninguna biblioteca escolar estaba completa sin un grueso diccionario de inglés Webster abierto sobre un atril, como una biblia, en la sección de referencia. Los diccionarios resolvieron disputas al jugar Scrabble; fue la última palabra sobre ortografía y significado de las palabras. Fui destetado de Webster en la universidad cuando me presentaron el trabajo definitivo, el Oxford English Dictionary (OED). Este trabajo de varios volúmenes proporcionó más que definiciones; Las palabras se rastrearon hasta sus raíces en latín, griego, gaélico, etc. OED también proporcionó la primera instancia documentada de una palabra y otras apariciones fechadas de la palabra, para ilustrar el uso o el cambio de significado con el tiempo. Asistí a la universidad en el siglo pasado, cuando todos los estudiantes debían tomar 12 unidades de español. Fue durante este tiempo que conocí el equivalente español del OED, el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), para su compilador, la Real Academia, el guardián de la lengua española. Todavía se le llama DRAE, aunque hoy en día se le conoce más popularmente como Diccionario de la lengua española.

Las copias físicas de los diccionarios han pasado de moda, se han vuelto obsoletas por Internet. Desechar todos los diccionarios de idiomas extranjeros en la biblioteca de mi casa liberó mucho espacio en los estantes, pero he guardado copias físicas de los diccionarios filipinos compilados por Komisyon ng Wikang Filipino, la Universidad de Filipinas, Vito C. Santos (Vicassan), Leo English , José Villa Panganiban, and Virgilio S. Almario. El lugar de honor en mis estanterías lo ocupa un facsímil del Vocabulario de la lengua Tagala compilado por el P. Pedro de San Buena Ventura que se publicó en Pila, Laguna, en 1613.

READ  Fotos: El gobernador de Jharkhand, CP Radhakrishnan, da la bienvenida a Praginikanth a Ranchi

La semana pasada diplomática en Madrid, se conmemoraron en la Universidad Complutense los 75 años de relaciones entre Filipinas y España con conferencias de académicos filipinos y españoles, la aceptación de una estatua de bronce de Rizal donada por el embajador filipino Philippe Lhuillier a la universidad, y ofrenda floral tendido en el monumento a Rizal en la Avenida de Filipinas. Nuestra complicada o enredada relación con España se remonta a 500 años, y prueba de ello queda en las muchas palabras filipinas, como baguio, aceptadas en lengua española por la Real Academia.

—————-

Los comentarios son bienvenidos en [email protected]

Leer siguiente

No te pierdas las últimas noticias e información.

Suscribirse a PREGUNTA MÁS para obtener acceso a The Philippine Daily Inquirer y otros más de 70 títulos, compartir hasta 5 dispositivos, escuchar las noticias, descargar desde las 4 a. m. y compartir artículos en las redes sociales. Llama al 896 6000.

Para comentarios, quejas o consultas, Contáctenos.

Estaremos encantados de escuchar lo que piensas

Deje una respuesta

TOPPROFES.COM NIMMT AM ASSOCIATE-PROGRAMM VON AMAZON SERVICES LLC TEIL, EINEM PARTNER-WERBEPROGRAMM, DAS ENTWICKELT IST, UM DIE SITES MIT EINEM MITTEL ZU BIETEN WERBEGEBÜHREN IN UND IN VERBINDUNG MIT AMAZON.IT ZU VERDIENEN. AMAZON, DAS AMAZON-LOGO, AMAZONSUPPLY UND DAS AMAZONSUPPLY-LOGO SIND WARENZEICHEN VON AMAZON.IT, INC. ODER SEINE TOCHTERGESELLSCHAFTEN. ALS ASSOCIATE VON AMAZON VERDIENEN WIR PARTNERPROVISIONEN AUF BERECHTIGTE KÄUFE. DANKE, AMAZON, DASS SIE UNS HELFEN, UNSERE WEBSITEGEBÜHREN ZU BEZAHLEN! ALLE PRODUKTBILDER SIND EIGENTUM VON AMAZON.IT UND SEINEN VERKÄUFERN.
TopProfes